Baru-baru ini saya berada di masjid mendengar pengajaran imam. Dia mengatakan sesuatu yang tidak betul dan sangat mengelirukan. Apa yang dia katakan telah saya dengar berkali-kali sebelum ini – daripada kawan baik saya. Dan mungkin anda juga pernah mendengar ini dan ia telah menimbulkan persoalan dalam fikiran anda. Jadi mari kita pertimbangkan.
Kata imam itu ramai sekali versi yang berbeza daripada Bible (al kitab). Dalam bahasa Inggeris anda boleh mendapatkan (dan dia menamakan mereka) the King James Version, yang Versi Antarabangsa Baru, yang Versi Standard Amerika Baharu, yang Versi Bahasa Inggeris Baharu dan sebagainya. Kemudian imam berkata bahawa kerana terdapat banyak versi yang berbeza, ini menunjukkan bahawa Bible (al kitab) telah rosak, atau sekurang-kurangnya kita tidak dapat mengetahui yang ‘benar’. Ya memang terdapat versi yang berbeza ini – tetapi ini tidak ada kaitan dengan kerosakan Bible atau sama ada ini sebenarnya berbeza Bible. Sebenarnya hanya ada satu Bible/Kitab.
Apabila kita bercakap tentang, sebagai contoh, Versi Antarabangsa Baru, kita bercakap tentang terjemahan tertentu daripada bahasa Yunani asal (Injil) dan Ibrani (Taurat & Zabur) ke dalam bahasa Inggeris. New American Standard Version ialah terjemahan lain ke dalam bahasa Inggeris tetapi daripada teks Yunani dan Ibrani yang sama.
Keadaan yang sama wujud dengan al-Quran. Saya biasanya menggunakan terjemahan Yusuf Ali tetapi saya juga kadang-kadang menggunakan terjemahan Pickthall. Pickthall menterjemah daripada Al-Quran arab yang sama yang Yusuf Ali gunakan, tetapi pilihan perkataan Inggeris dalam terjemahannya tidak selalu sama. Oleh itu mereka adalah terjemahan yang berbeza. Tetapi tidak seorang pun – bukan seorang Kristian, seorang Yahudi, mahupun seorang ateis yang mengatakan bahawa kerana terdapat dua terjemahan Al-Quran yang berbeza ke dalam bahasa Inggeris (Pickthall dan Yusuf Ali) maka ini menunjukkan bahawa terdapat Al-Quran yang ‘berbeza’ atau itu. Al-Quran rosak. Dengan cara yang sama, terdapat teks Injil dalam bahasa Yunani (lihatnya laman web ini) dan terdapat teks Ibrani untuk Taurat dan Zabur (lihatnya laman web ini). Tetapi kebanyakan orang tidak membaca bahasa ini jadi pelbagai terjemahan tersedia dalam bahasa Inggeris (dan bahasa lain) supaya mereka boleh memahami mesej dalam bahasa ibunda mereka.
Memandangkan begitu ramai orang hari ini membaca bahasa Inggeris sebagai bahasa ibunda mereka, terdapat versi yang berbeza – terjemahan – supaya ia dapat difahami dengan lebih baik. Tetapi bagaimana dengan kesilapan yang terlibat dalam terjemahan? Adakah fakta bahawa terdapat terjemahan yang berbeza menunjukkan bahawa adalah mustahil untuk menterjemah dengan tepat apa yang ditulis oleh pengarang asal? Oleh kerana kesusasteraan klasik yang luas yang ditulis dalam bahasa Yunani telah menjadi mungkin untuk menterjemah dengan tepat pemikiran dan kata-kata asal pengarang asal. Malah versi moden yang berbeza menunjukkan ini. Sebagai contoh, berikut adalah ayat dari Perjanjian Baru, diambil dari 1 Timotius 2:5, dalam bahasa Yunani asal.
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριης χριης χριης χριης χριστος (1 Tim:2)
Berikut adalah beberapa terjemahan popular ayat ini.
Kerana ada 1 Tuhan dan 1 pengantara antara Allah dan manusia, manusia Kristus Yesus, Versi Antarabangsa Baru
Kerana ada 1 Tuhan, dan 1 pengantara antara Tuhan dan manusia, manusia Kristus Yesus; King James Version
Kerana ada 1 Tuhan, dan 1 pengantara juga antara Allah dan manusia, manusia Kristus Yesus, Versi Standard Amerika Baharu
Seperti yang anda lihat sendiri, terjemahan mereka sangat rapat – berbeza dengan hanya beberapa perkataan. Mereka mengatakan perkara yang sama dengan penggunaan perkataan yang sedikit berbeza. Ini kerana hanya terdapat satu al Kitab/Bible dan oleh itu terjemahan daripadanya akan sangat serupa. Tidak ada Bible yang ‘berbeza’. Seperti yang saya tulis pada permulaan, adalah salah sama sekali bagi sesiapa yang mengatakan bahawa kerana terdapat versi yang berbeza bermakna terdapat Bible yang berbeza.
Saya menggesa semua orang untuk memilih versi al-kitab/Bible dalam bahasa ibunda mereka sendiri untuk dibaca. Memang berbaloi dengan usaha.